人間万事塞翁が馬のごとし。
Jinkan banji saisou ga uma no gotoshi.
Translation: "In life, things change like the old man's horse."
Poetic and flowery: "Like the old man's horse, life's changes will run their course."
志を立てねば何事も成らず。
Kokorozashi wo tateneba nanigoto mo naranu.
Translation: "Without a strong will, nothing can be achieved."
Poetic and flowery: "Without a will so strong and pure, life's victories remain unsure."
人の道を踏み外す者は、ただ一日の内に百年の恥をこうむることとなる。
Hito no michi wo fumihazusu mono wa, tada ichinichi no uchi ni hyakunen no haji wo koumuru koto to naru.
Translation: "Those who deviate from the path of humanity will bring shame upon themselves for a hundred years in a single day."
Poetic and flowery: "A single step astray from the path of man, brings a hundred years of shame with a single span."
自分を律する者は、世界を律する。
Jibun wo ritsu suru mono wa, sekai wo ritsu suru.
Translation: "One who governs oneself, governs the world."
Poetic and flowery: "To govern oneself with mastery and poise, is to govern the world and all its noise."
心常に忘るな。
Kokoro tsune ni wasuruna.
Translation: "Never forget to keep your mind in the present moment."
Poetic and flowery: "In the present moment keep thy heart, let not the past nor future tear it apart."
衆人をあばれるがごとく、自らを律して謹み、身を精しとせよ。
Shujin wo abareru ga gotoku, mizukara wo ritsu shite tsutsushimi, mi wo sei shi to seyo.
Translation: "Be as furious as a thunderbolt, but calm and disciplined within oneself."
Poetic and flowery: "As the thunder strikes with force and might, let thy soul remain disciplined and light."
行路にあり、ただ進むのみ。
Kouro ni ari, tada susumu nomi.
Translation: "The journey is the path; keep moving forward."
Poetic and flowery: "The path lies in the journey taken, keep moving forward with heart unshaken."
悲しみも恨みも自然の定め。ただ、そのままに受け止めて、こうむるがよい。
Kanashimi mo urami mo shizen no sadame. Tada, sono mama ni uketomete, koumuru ga yoi.
Translation: "Sadness and regret are natural fates. Accept them as they are and make the best of them."
Poetic and flowery: "Sadness and regret, a natural part of life's duet, accept them with grace, and move on with haste."
自分自身のために生きることは、全ての苦しみの元凶である。(
Jibun jishin no tame ni ikiru koto wa, subete no kurushimi no genkyou de aru.
Translation: "Living for oneself is the root of all suffering."
Poetic and flowery: "Living solely for oneself is the root of all suffering."
大いなる者は、いかなる時も、自分を責めることなく、また、人を訴えることもない。
Ooinaru mono wa, ikanaru toki mo, jibun wo semeru koto naku, mata, hito wo uttaeru koto mo nai.
Translation: "The great person never blames others, nor does he allow himself to be swayed by emotions."
Poetic and flowery: "The great one blames neither themselves nor others, in any circumstance."
望むところに到達するためには、あらゆる手段を使え。ただし、他人に害を与えることは許されない。
Nozomu tokoro ni toutatsu suru tame ni wa, arayuru shudan wo tsukae. Tadashi, tanin ni gai wo ataeru koto wa yurusarenai.
Translation: "Use any means necessary to achieve your goals, but never harm others in the process."
Poetic and flowery: "Use any means necessary to reach your desired end, but do not harm others in the process."
無駄に口を動かすな。言葉とは、人を喜ばせるためにあるのではない。真実を語るためのものである。
Muda ni kuchi wo ugokasu na. Kotoba to wa, hito wo yorokobaseru tame ni aru no de wa nai. Shinjitsu wo kataru tame no mono de aru.
Translation: "Do not waste your words. Speak only when necessary and speak the truth."
Poetic and flowery: "Do not waste words. Speech is not meant to please others, but to convey the truth."
人生において、最も大切なことは、一期一会の心である。
Jinsei ni oite, motto mo taisetsu na koto wa, ichigo ichie no kokoro de aru.
Translation: "In life, the most important thing is to have a spirit of treating every encounter as a once-in-a-lifetime opportunity."
Poetic and flowery: "In life, the most important thing is to cherish every encounter as a once-in-a-lifetime opportunity."
強さ、美しさ、才能、富。これらの価値観は、人を縛る枷である。自由に生きることができるためには、これらの枷を捨て去ることが必要である。
Tsuyosa, utsukushisa, sainou, tomi. Korera no kachikan wa, hito wo shibaru kase de aru. Jiyuu ni ikiru koto ga dekiru tame ni wa, korera no kase wo sute saru koto ga hitsuyou de aru.
Translation: "Strength, beauty, talent, and wealth are all chains that bind us. To truly live freely, one must let go of these chains."
Poetic and flowery: "Strength, beauty, talent, and wealth - these values are shackles that bind people. To live freely, they must be abandoned."
無知とは、恥ではない。ただ、知らないことを知ってしまえば、無知は恥となる。
Muchi to wa, haji de wa nai. Tada, shiranai koto o shitte shimaeba, muchi wa haji to naru.
Translation: "Ignorance is not shameful. Only when we realize what we do not know does ignorance become a source of shame."
Poetic and flowery: "Ignorance is not shameful. But once one becomes aware of what they do not know, ignorance becomes shame."
最後の時が来たら、心残りのないよう、全力で生き抜け。
Saigo no toki ga kitara, kokoronokori no nai yō, zenryoku de ikinuke.
Translation: "When the end comes, live with all your might so that you have no regrets."
Poetic and flowery: "When the end comes, live with no regrets and give it your all."
常に兵法の道をはなれず。
Tsuneni heihō no michi o hanarezu.
Translation: "Never stray from the way of strategy."
Poetic and flowery: "Always remain on the path of martial arts."